برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 از مجموع 14
  1. #1
    تاریخ عضویت
    Nov 2016
    محل سکونت
    بندِر
    ارسال ها
    23
    سپاس
    134
    از این کاربر 552 بار در 23 پست سپاس گزاری شده

    ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بلوری

    سلام به دوستان
    زیرنویس مکبث (۱۹۷۱)، ترجمه‌ای نیمه‌وفادارانه نسبت به ترجمۀ داریوش آشوری از نمایشنامۀ مکبث است. تمامی تغییرات ایجادشده در راستای وفاداری به متن اصلی نمایشنامه، هماهنگی با گفتار بازیگران، تطبیق با فیلمنامۀ اقتباسی پولانسکی، افزایش غنای ادبی و از این دست‌هاست.




    قسمتی از ترجمه:

    هر سه جادوگر [بلند می‌خوانند]: زشتست زیبا و زیباست زشتی، بگردیم در میغ دود پلشتی.
    جادوگر ۱: کدامین گاه دگربار خواهد بودمان دیدار؟ به تندرکوب، رخش‌انداز یا باران‌بار؟
    جادوگر ۲: بدان‌گاه که آشوب بنشیند. شکست آید یکی را، دیگری روی ظفر بیند.
    جادوگر ۱: زان پیش که خورشید رخت برچیند.
    جادوگر ۲: به کدامین مکان؟
    جادوگر ۱: بر خلنگزار.
    جادوگر ۲: بدانجاست دیدارمان با مکبث.



    در این آدرس: http://app.box.com/v/macbeth-1971 همیشه به فایل‌های زیر دسترسی دارید:
    - آخرین ویرایش این زیرنویس
    - نمایشنامۀ مکبث (ویرایش جدید کمبریج)
    - ترجمۀ نمایشنامۀ مکبث از داریوش آشوری
    - فیلمنامۀ اقتباسی رومن پولانسکی از تراژدی مکبث












































  2. #2
    تاریخ عضویت
    May 2017
    ارسال ها
    20
    سپاس
    31
    از این کاربر 322 بار در 20 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    پیشاپیش خسته نباشی. من هم ترجمه آخرین اِدَبپتِیشن مکبث (2014) رو بر اساس نمایشنامه انجام دادم و از همین رو میدونم کار سختی در پیش داری.
    مجددا خسته نباشی.


  3. #3
    うれしいんだか腹立つんだか何だかもう
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    ارسال ها
    314
    سپاس
    1,744
    از این کاربر 3,644 بار در 324 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    اگه اشتباه نکنم این اثر قبلا ۵ بار ترجمه شده به فارسی...

    چه نیازی به ترجمه‌ی مجدد هست؟ همون ترجمه‌ها رو می‌شه تهیه کرد و دیالوگ‌ها رو جایگزین

    فیلمش با نمایش‌نامه‌ی اصلی تفاوت داره؟
    My Updated Top Ten


    You want to know the secret of my power?

    No one

    Ever

    Truly loved me

  4. 14 کاربرِ زیر از pro_translator بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  5. #4
    تاریخ عضویت
    Nov 2016
    محل سکونت
    بندِر
    ارسال ها
    23
    سپاس
    134
    از این کاربر 552 بار در 23 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    نقل قول نوشته اصلی توسط pro_translator نمایش پست ها
    اگه اشتباه نکنم این اثر قبلا ۵ بار ترجمه شده به فارسی... چه نیازی به ترجمه‌ی مجدد هست؟
    قبل از هر چیز، این زیرنویس، ترجمۀ مجدد نیست. بیشتر ترجمه‌ای نیمه‌وفادارانه نسبت به بهترین ترجمۀ موجوده.
    نمایشنامۀ مکبث تا به حال ۵ بار ترجمه شده و بهترین ترجمۀ موجود، طبق مقایسۀ من بین دو مورد معروف‌تر (از داریوش آشوری و عبدالرحمان احمدی) و نظر اکثریت خواننده‌ها[منبع]، متعلق به داریوش آشوریه. این ترجمه بیشتر به لحن و کلام و مفهوم متن اصلی نزدیکه. اشتباهات کمتری داره، اما باز هم بسی جای بهتر شدن هست. اصولاً در ترجمه، هیچ ترجمه‌ای کامل نیست. شما فقط نزدیک و نزدیک‌تر می‌شید. مخصوصاً در مورد چنین اثری که در هر خط لایه‌های مختلفی وجود داره که باید به فارسی برگردونده بشه. در ترجمه‌های ادبی، شما باید به آرایه‌های مختلفی که وجود داره دقت کنید و در عین حال، «تا جای ممکن» به «مقصود و مفهوم نویسنده» هم نزدیک بشید.
    من این فیلم پولانسکی رو چند ماه پیش بعد از خوندن نمایشنامه دیدم و احساس کردم که می‌تونم ترجمۀ حاضر رو بهتر از قبل کنم. تنها دلیل این ترجمه همینه و بس. چندتا از تغییراتی رو که ایجاد کردم، پایین‌تر نوشتم تا مسئله ملموس‌تر بشه.

    همون ترجمه‌ها رو می‌شه تهیه کرد و دیالوگ‌ها رو جایگزین
    اگه بالفرض بخوایم ترجمه‌های موجود رو بی‌‌هیچ‌تغییری و کلمه به کلمه جایگزین کنیم، با یه زیرنویس ناموزون مواجه میشیم. این وسط، نوع بیان جملات و مخصوصاً طول و اندازه‌شون با هم تفاوت فاحشی پیدا می‌کنن. من تلاش کردم این کم و کاستی‌ها رو برطرف کنم.

    فیلمش با نمایش‌نامه‌ی اصلی تفاوت داره؟
    اگه منظورت فقط گفتگوهاست، تفاوت‌ها «اکثراً» در ترتیب و حذف صحنه‌ها و گپ و گفت‌هاست. اگه منظورت فقط گقتگوها نیست، بله، متفاوته. جزئیاتی که در فیلم وجود داره مفصل‌تره. نوع سینمایی که مختص پولانسکی و جهانبینی اونه، اثر رو (البته به نظر من) یه درجه بالاتر برده.

    چند نمونۀ کوچیک از تغییراتی که تا اینجا ایجاد کردم:

    داریوش آشوری تغییریافته متن اصلی
    بَنکو: کجا رفتند؟
    مکبث: به هوا. آنچه تن‌آور می‌نمود، نسیمی شد و بر باد رفت.
    بنکو: ‫به کجا ناپدید شدند؟
    مکبث: به هوا... ‫وانچه پیکرشان می‌نمود،‫ نسیمی شد در باد.
    (بیان مکبث در این صحنه، آهنگینه)
    ?Banqou: Whither are they vanished
    Macbeth: Into the air. And what seemed corporal melted, as breath into the wind
    بنکو: اگر شما را توان آن است که در زهدان زمان بنگرید و بگویید که آبستن چی‌ست و چه خواهد زاد، با من سخن گویید. بنکو: ‫اگر توان آن را دارید که در جوانه‌های زمان بنگرید، ‫و بگویید کدام دانه خواهد رویید و کدام نه، ‫پس با من سخن گویید.
    (شکسپیر اینجا از «دانه» و «روییدن» استفاده می‌کنه که با صحبت‌های دانکن (پادشاه اسکاتلند) در صحنه‌های بعدی دربارۀ مقام و جاه تازۀ مکبث پیش پادشاه (تو را چون نهالی کاشته‌ام و خواهمت کِشت تا بَرومند گردی) در ارتباطه. تمام این شباهت‌ها عمدیه و تصادفی نیست)
    Banqou: If you can look into the seeds of time, and say which grain will grow and which will not, speak then to me
    مکبث (با خود): این است آن سدی که بر سر راه‌ام ایستاده است و می‌باید از آن به سر در غلتم یا از فرازش برجَهَم. ای اختران، اخگران خود را نهان دارید تا هیچ پرتوی خواهش‌های سیاه و پنهان‌ام را نبینند. مکبث (با خود): اینست آن سدی که می‌باید ‫از فرازش برجَهَم، یا به فرودی برافتم، چرا که بر سر راهم جا گرفته.
    ‫اختران، اخگرانتان را کنید پنهان،
    مگذارید سویی افتد برین وسوسه‌های سیاه و نهان.
    (طول گفتار با نوشتار نزدیکتره. این تفاوت‌ها توی زیرنویس خودش رو نشون میده. قسمت ...stars, hide به نظم ترجمه شده و سعی شده واج‌آرایی «ز» در متن اصلی با واج آرایی «س» در ترجمه نمود پیدا کنه)
    Macbeth (Aside.): That is a step on which I must fall down, or else o'erleap, For in my way it lies. Stars, hide your fires, Let not light see my black and deep desires
    بانو مکبث (با خود): فراز آی، ای شب تار و خود را در سیاه‌ترین دود دوزخ فروپوش تا کارد بُرّایم نبیند آن زخمی را که می‌زند و آسمان از گوشه‌ی پرده‌ی تاریکی‌ام ننگرد و فریاد برندارد که «دست بدار! دست بدار!» بانو مکبث (با خود): فرارس ای شبِ تار وندر سیاه‌ترین دود دوزخ خود را فروپوش تا چاکوی بُرّایم، زخمی که می‌زند را نبیند و آسمان از پس پردۀ تاریک شب ننگرد ‫و فریاد سر ندهد که «دست بدار! دست بدار!»
    (طول گفتار با نوشتار نزدیک‌تره و مختصر و مفیدتر شده)
    Lady Macbeth (Aside.): Come, thick night, and pall thee in the dunnest smoke of hell. that my keen knife see not the wound it makes nor heaven peep through the blanket of the dark to cry, 'Hold! Hold!'. a

    پ.ن: فعلاً تا ۲۰ درصد زیرنویس رفتم.


  6. #5
    うれしいんだか腹立つんだか何だかもう
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    ارسال ها
    314
    سپاس
    1,744
    از این کاربر 3,644 بار در 324 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    نقل قول نوشته اصلی توسط masihm نمایش پست ها
    چند نمونۀ کوچیک از تغییراتی که تا اینجا ایجاد کردم:

    داریوش آشوری تغییریافته متن اصلی
    بَنکو: کجا رفتند؟
    مکبث: به هوا. آنچه تن‌آور می‌نمود، نسیمی شد و بر باد رفت.
    بنکو: ‫به کجا ناپدید شدند؟
    مکبث: به هوا... ‫وانچه پیکرشان می‌نمود،‫ نسیمی شد در باد.
    (بیان مکبث در این صحنه، آهنگینه)
    ?Banqou: Whither are they vanished
    Macbeth: Into the air. And what seemed corporal melted, as breath into the wind
    بنکو: اگر شما را توان آن است که در زهدان زمان بنگرید و بگویید که آبستن چی‌ست و چه خواهد زاد، با من سخن گویید. بنکو: ‫اگر توان آن را دارید که در جوانه‌های زمان بنگرید، ‫و بگویید کدام دانه خواهد رویید و کدام نه، ‫پس با من سخن گویید.
    (شکسپیر اینجا از «دانه» و «روییدن» استفاده می‌کنه که با صحبت‌های دانکن (پادشاه اسکاتلند) در صحنه‌های بعدی دربارۀ مقام و جاه تازۀ مکبث پیش پادشاه (تو را چون نهالی کاشته‌ام و خواهمت کِشت تا بَرومند گردی) در ارتباطه. تمام این شباهت‌ها عمدیه و تصادفی نیست)
    Banqou: If you can look into the seeds of time, and say which grain will grow and which will not, speak then to me
    مکبث (با خود): این است آن سدی که بر سر راه‌ام ایستاده است و می‌باید از آن به سر در غلتم یا از فرازش برجَهَم. ای اختران، اخگران خود را نهان دارید تا هیچ پرتوی خواهش‌های سیاه و پنهان‌ام را نبینند. مکبث (با خود): اینست آن سدی که می‌باید ‫از فرازش برجَهَم، یا به فرودی برافتم، چرا که بر سر راهم جا گرفته.
    ‫اختران، اخگرانتان را کنید پنهان،
    مگذارید سویی افتد برین هوس‌های سیاه و نهان.
    (طول گفتار با نوشتار نزدیکتره. این تفاوت‌ها توی زیرنویس خودش رو نشون میده. قسمت ...stars, hide به نظم ترجمه شده و سعی شده واج‌آرایی «ز» در متن اصلی با واج آرایی «س» در ترجمه نمود پیدا کنه)
    Macbeth (Aside.): That is a step on which I must fall down, or else o'erleap, For in my way it lies. Stars, hide your fires, Let not light see my black and deep desires
    بانو مکبث (با خود): فراز آی، ای شب تار و خود را در سیاه‌ترین دود دوزخ فروپوش تا کارد بُرّایم نبیند آن زخمی را که می‌زند و آسمان از گوشه‌ی پرده‌ی تاریکی‌ام ننگرد و فریاد برندارد که «دست بدار! دست بدار!» بانو مکبث (با خود): فرارس ای شبِ تار وندر سیاه‌ترین دود دوزخ خود را فروپوش تا چاکوی بُرّایم، زخمی که می‌زند را نبیند و آسمان از پس پردۀ تاریک شب ننگرد ‫و فریاد سر ندهد که «دست بدار! دست بدار!»
    (طول گفتار با نوشتار نزدیک‌تره و مختصر و مفیدتر شده)
    Lady Macbeth (Aside.): Come, thick night, and pall thee in the dunnest smoke of hell. that my keen knife see not the wound it makes nor heaven peep through the blanket of the dark to cry, 'Hold! Hold!'. a

    پ.ن: فعلاً تا ۲۰ درصد زیرنویس رفتم.
    ببخشید جسارت کردم از سر کنجکاوی بود (من فیلم رو هم ندیده‌ام ) نه زیر سوال بردن کار مترجم کاردرست و چیره‌دستی مثل شما برادر...

    جواب کامل و بسیار جامعی بود

    منظورم اصلا این نبود که نیازی به انجامش نیست (اولی سوال بود، دومی ابهام و سومی هم که یه سوال کلی بود به خاطر ندیدن فیلم)

    یه نمه از لحنتون احساس کردم ناراحت شدید از سوال من... معذرت

    خسته نباشید از ترجمه‌ی اثر...
    My Updated Top Ten


    You want to know the secret of my power?

    No one

    Ever

    Truly loved me


  7. #6
    تاریخ عضویت
    Nov 2016
    محل سکونت
    بندِر
    ارسال ها
    23
    سپاس
    134
    از این کاربر 552 بار در 23 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    نقل قول نوشته اصلی توسط pro_translator نمایش پست ها
    ببخشید جسارت کردم از سر کنجکاوی بود (من فیلم رو هم ندیده‌ام ) نه زیر سوال بردن کار مترجم کاردرست و چیره‌دستی مثل شما برادر...
    جواب کامل و بسیار جامعی بود
    منظورم اصلا این نبود که نیازی به انجامش نیست (اولی سوال بود، دومی ابهام و سومی هم که یه سوال کلی بود به خاطر ندیدن فیلم)
    یه نمه از لحنتون احساس کردم ناراحت شدید از سوال من... معذرت
    خسته نباشید از ترجمه‌ی اثر...
    مسعود جان، هیچ ناراحتی‌ای در کار نیست و هیچ عذرخواهی‌ای هم لازم نیست.
    فقط سعی کردم کامل جواب داده باشم. زیادی سعی کردم.


  8. #7
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    محل سکونت
    تهران
    ارسال ها
    694
    سپاس
    8,292
    از این کاربر 15,622 بار در 1,054 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    نقل قول نوشته اصلی توسط masihm نمایش پست ها
    چند نمونۀ کوچیک از تغییراتی که تا اینجا ایجاد کردم:

    داریوش آشوری تغییریافته متن اصلی
    بَنکو: کجا رفتند؟
    مکبث: به هوا. آنچه تن‌آور می‌نمود، نسیمی شد و بر باد رفت.
    بنکو: ‫به کجا ناپدید شدند؟
    مکبث: به هوا... ‫وانچه پیکرشان می‌نمود،‫ نسیمی شد در باد.
    (بیان مکبث در این صحنه، آهنگینه)
    ?Banqou: Whither are they vanished
    Macbeth: Into the air. And what seemed corporal melted, as breath into the wind
    بنکو: اگر شما را توان آن است که در زهدان زمان بنگرید و بگویید که آبستن چی‌ست و چه خواهد زاد، با من سخن گویید. بنکو: ‫اگر توان آن را دارید که در جوانه‌های زمان بنگرید، ‫و بگویید کدام دانه خواهد رویید و کدام نه، ‫پس با من سخن گویید.
    (شکسپیر اینجا از «دانه» و «روییدن» استفاده می‌کنه که با صحبت‌های دانکن (پادشاه اسکاتلند) در صحنه‌های بعدی دربارۀ مقام و جاه تازۀ مکبث پیش پادشاه (تو را چون نهالی کاشته‌ام و خواهمت کِشت تا بَرومند گردی) در ارتباطه. تمام این شباهت‌ها عمدیه و تصادفی نیست)
    Banqou: If you can look into the seeds of time, and say which grain will grow and which will not, speak then to me
    مکبث (با خود): این است آن سدی که بر سر راه‌ام ایستاده است و می‌باید از آن به سر در غلتم یا از فرازش برجَهَم. ای اختران، اخگران خود را نهان دارید تا هیچ پرتوی خواهش‌های سیاه و پنهان‌ام را نبینند. مکبث (با خود): اینست آن سدی که می‌باید ‫از فرازش برجَهَم، یا به فرودی برافتم، چرا که بر سر راهم جا گرفته.
    ‫اختران، اخگرانتان را کنید پنهان،
    مگذارید سویی افتد برین وسوسه‌های سیاه و نهان.
    (طول گفتار با نوشتار نزدیکتره. این تفاوت‌ها توی زیرنویس خودش رو نشون میده. قسمت ...stars, hide به نظم ترجمه شده و سعی شده واج‌آرایی «ز» در متن اصلی با واج آرایی «س» در ترجمه نمود پیدا کنه)
    Macbeth (Aside.): That is a step on which I must fall down, or else o'erleap, For in my way it lies. Stars, hide your fires, Let not light see my black and deep desires
    بانو مکبث (با خود): فراز آی، ای شب تار و خود را در سیاه‌ترین دود دوزخ فروپوش تا کارد بُرّایم نبیند آن زخمی را که می‌زند و آسمان از گوشه‌ی پرده‌ی تاریکی‌ام ننگرد و فریاد برندارد که «دست بدار! دست بدار!» بانو مکبث (با خود): فرارس ای شبِ تار وندر سیاه‌ترین دود دوزخ خود را فروپوش تا چاکوی بُرّایم، زخمی که می‌زند را نبیند و آسمان از پس پردۀ تاریک شب ننگرد ‫و فریاد سر ندهد که «دست بدار! دست بدار!»
    (طول گفتار با نوشتار نزدیک‌تره و مختصر و مفیدتر شده)
    Lady Macbeth (Aside.): Come, thick night, and pall thee in the dunnest smoke of hell. that my keen knife see not the wound it makes nor heaven peep through the blanket of the dark to cry, 'Hold! Hold!'. a

    پ.ن: فعلاً تا ۲۰ درصد زیرنویس رفتم.
    این کار شما بسیار ارزشمند است، بسیار از این کار جدید شما لذت بُردم و به آن رشک ورزیدم، حتی همین جدول ساده برایم لذتی وصف نشدنی داشت!

    میدانم که کار بسیار سختی در پیش دارید و هر لحظه امکان دارد که خستگی و دیده نشدن کار، شما را دلزده کند، اما خواهش میکنم در این کار سماجت داشته باشید و حتما آنرا به اتمام برسانید.

    بی صبرانه منتظر چنین ترجمه خوب و دلنشینی از شما هستم، ترجمه ای چند جانبه، صیقل خورده، ویرایش شده، متفاوت و بروز.

    همین که نام شکسپیر، پولانسکی، آشوری و زیرنویس با هم یکجا جمع شوند برای من لذتی وصف نشدنی دارد.



  9. #8
    تاریخ عضویت
    Nov 2016
    محل سکونت
    بندِر
    ارسال ها
    23
    سپاس
    134
    از این کاربر 552 بار در 23 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Mikado نمایش پست ها
    این کار شما بسیار ارزشمند است، بسیار از این کار جدید شما لذت بُردم و به آن رشک ورزیدم، حتی همین جدول ساده برایم لذتی وصف نشدنی داشت!
    میدانم که کار بسیار سختی در پیش دارید و هر لحظه امکان دارد که خستگی و دیده نشدن کار، شما را دلزده کند، اما خواهش میکنم در این کار سماجت داشته باشید و حتما آنرا به اتمام برسانید.
    بی صبرانه منتظر چنین ترجمه خوب و دلنشینی از شما هستم، ترجمه ای چند جانبه، صیقل خورده، ویرایش شده، متفاوت و بروز.
    همین که نام شکسپیر، پولانسکی، آشوری و زیرنویس با هم یکجا جمع شوند برای من لذتی وصف نشدنی دارد.
    ممنون میکادوی عزیز.

    ترجمۀ فیلم تموم شده دوستان. یکی دو روزی زیرنویس رو می‌ذارم گوشۀ یه فولدری با خودش تنها باشه. من هم یه کم فراموشش کنم.
    بعد میرم سراغش یه ویرایش کلی می‌کنم، خطوط رو راست‌چین می‌کنم، به مونولوگ‌ها حالتِ ایتالیک میدم، و...
    یه جور واژه‌نامه هم کنار زیرنویس می‌ذارم که قبل از تماشای فیلم بخونینش تا وقفه‌ای حین تماشا ایجاد نشه. حالا یا به صورت فایل txt -که بشه توی سابسین آپلود کرد- یا pdf.

  10. 22 کاربرِ زیر از masihm بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  11. #9
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    ارسال ها
    218
    سپاس
    1,049
    از این کاربر 1,768 بار در 219 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    فقط امیدوارم که در آینده، توی دنیای فیلم و سریال پر باشه از مترجم‌های مدلِ شما؛ عاشق و کمالگرا.

  12. 19 کاربرِ زیر از Lou Bloom بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  13. #10
    تاریخ عضویت
    Nov 2016
    محل سکونت
    بندِر
    ارسال ها
    23
    سپاس
    134
    از این کاربر 552 بار در 23 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | به پایان رسید

    نقل قول نوشته اصلی توسط Lou Bloom نمایش پست ها
    فقط امیدوارم که در آینده، توی دنیای فیلم و سریال پر باشه از مترجم‌های مدلِ شما؛ عاشق و کمالگرا.
    لطف داری دوست عزیز.



    کار زیرنویس به پایان رسید. یه فایل متنی (txt) رو همراه زیرنویس توی Subscene آپلود کردم. شامل دو بخشِ «دربارۀ زیرنویس» و «واژه‌نامک».
    پیش از تماشای فیلم بخونیدش.

    در این آدرس http://app.box.com/v/macbeth-1971 می‌تونید همیشه به فایل‌های زیر دسترسی داشته باشید:

    - آخرین ویرایش زیرنویس
    - نمایشنامۀ مکبث (ویرایش جدید کمبریج)
    - ترجمۀ نمایشنامۀ مکبث از داریوش آشوری
    - فیلمنامۀ اقتباسی رومن پولانسکی از تراژدی مکبث

    منابعی که برای ترجمۀ این زیرنویس استفاده کردم: + ، + ، + ، + ، + ، + و...


    «واژه‌نامک» رو اینجا هم می‌ذارم:

    * این کوته‌نوشت‌ها، نشانگر منبع شرح هر واژه‌اند. د: لغتنامۀ دهخدا، م: فرهنگ معین، ع: فرهنگ عمید، وپ: دانشنامۀ ویکی‌پدیا.

    ◄ میغ: مه، ابر، سحاب. بخاری باشد که در هوا پدید آید و اطراف زمین را تیره کند و به منزلۀ ابر تنک است. (د)
    ◄ خلنگزار [ خ َ ل َ ]: پوشش گیاهی اراضی پست با خاک فقیر و اسیدی ماسه‌ای یا شنی که گیاه غالب آن خلنگ است. (وپ)
    ◄ فرومایه [ ف ُ ی ِ ]: پست، بداصل، دون. (د)
    ◄ شهریار [ ش َ ]: شاه، پادشاه. (د)
    ◄ سپه‌سالار [ س ِ پ َ ]: فرماندۀ سپاه. (م)
    ◄ که [ ک ِ ]: کوچک، خرد، ضد مِه. (د)
    ◄ مه [ م ِ ]: بزرگ، سرور، ضد کِه (د)
    ◄ عقل‌دزدک[ ع َ د ُ د َ ]: گیاهی که خوردن آن سبب دیوانگی می‌شود. (مکبث، ترجمۀ آشوری، چاپ هفتم)
    ◄ پایندانی [ ی َ ]: پذیرفتاری، ضمانت، میانجی‌گری. (د)
    ◄ عاریت [ ی َ ]: چیزی که کسی برای انتفاع موقت از دیگری می‌گیرد و بعد پس می‌دهد. (ع)
    کهن‌خرقۀ خویش پیراستن / به از جامۀ عاریت خواستن
    - سعدی
    ◄ چارستون [ س ُ ]: چهارستون، بنیاد، اساس، پی. (م)
    ◄ بایسته [ ی ِ ت ِ ]: ناگزیر، سزاوار، درخور، مناسب. (د)
    ◄ نقش خاطر [ ش ِ ط ِ ]: آنچه در دل گذرد. سرّ درون. (د)
    ◄ فر [ ف َ / ف َ ر ر ]: شأن و شوکت و رفعت و شکوه. (د)
    ◄ برومند [ ب َ م َ ]: برمند، دارای بر، بارور و صاحب نفع. (د)
    ◄ پیک [ پ ِ ]: قاصد، پیام‌آور. (د)
    ◄ پیشاهنگ [ ه َ ]: پیشروی قافله، کاروان، لشکر. آنکه زودتر از دیگر کاروانیان یا لشکریان روی به راه نهد. (د)
    ◄ اختر [ ا َ ت َ ]: ستاره، کوکب، نجم. (م)
    ◄ اخگر [ ا َ گ َ ]: پارۀ آتش، شراره، جرقه. (م)
    ◄ غراب [ غ ُ ]: پرنده‌ای از خانوادۀ کلاغیان است. تفاوت‌های ظاهری این پرنده با کلاغ، اندازهٔ بزرگ‌تر، منقار بزرگ‌تر و سیاه‌رنگ است. (وپ)
    ◄ بارو: دیوار قلعه، حصار. (ع)
    ◄ کوشک: بنای بلند را گویند. قصر، کاخ، کوشه. (د)
    ◄ وندر [ و َ د َ ] و + اندر. و اندر، و در. (د)
    ◄ چاکو: چاقو، کارد، چاک‌دهنده.
    ◄ سنار [ س َ ]: جایی در دریا که عمق آن اندک بوده و کشتی در آن جا به گل نشیند. (م)
    ◄ وز [ و َ ]: و + از. و از.
    ◄ نفیر [ ن َ ]: کرنای کوچک، بوق، سازی بادی. (د)
    ◄ کروبیان [ ک َ ر ر ی ی ]: نام گروهی از فرشتگان در دین یهودیت و مسیحیت. در متون مسیحی، کروب، دومین بالاترین ردۀ فرشتگان است. در عهد عتیق به کروبیان زیاد اشاره شده است. در عهد جدید یکبار به آن اشاره شده است. (وپ)
    فرشتگان مقرب را گویند و ایشان را در عالم هیچ تعلق و تدبیر و تصرفی نیست. (د)
    ◄ مهمیز [ م َ ]: آلتی فلزی که بر پاشنۀ چکمه می‌بندند و هنگام سواری بر تهیگاه اسب می‌زنند. (م)
    ◄ پران [ پ َ ر ر ]: هر چیز که پرد. در حال پریدن، پرنده. (د)
    ◄ کز [ ک َ ]: که + از. که از. (د)
    ◄ زهره [ ز َ ر َ / ر ِ ]: کنایه از دلیری و شجاعت و جرئت. (د)
    ◄ پرده‌دار [ پ َ د َ / د ِ ]: دربان، حاجب. کسی که در قدیم در دربار پادشاهان و بزرگان مراقب بار یافتن اشخاص بوده. (ع)
    ◄ نوشانوشی: باده‌گساری. (د)
    ◄ دوا [ د َ ]:
    ~ در چیزی ریختن: کنایه از سم، زهر. آنچه بر هوشیاری کسی تأثیر گذارد. (د)
    ◄ خوکانه: چون خوک. در نمایشنامۀ مکبث، مقصود مستی و خماری بیش از حد است.
    ◄ تنگ‌چشم [ ت َ چ ِ ] بخیل، حریص. (د)
    ◄ شهلنگ [ ش َ ل ِ ]: شه + لنگ. قدم بلند و گام بزرگ. شلنگ. (د)
    ◄ درازدست [ د ِ د َ ]: متجاوز، تجاوزکار، حریص، طماع. (م)
    ◄ فغان [ ف َ ]: بانگ، فریاد.آه و ناله و زاری. (د)
    ◄ زنجره [ ز َ ج َ ر ِ ]: حشره‌ای است دارای بال نازک و شفاف، روی درختان زندگی می‌کند و آوازی بلند و طولانی دارد. (م)
    ◄ گوریده [ د ِ ]: ژولیده، آشفته، درهم و برهم. چون مو یا ریسمان و ابریشم و جز آن. (د)
    ◄ ریسیدن [ د َ ]: ابریشم، پشم یا پنبه را تاب دادن و به ‌شکل نخ یا ریسمان درآوردن. (ع)
    ◄ گلگون [ گ ُ ]: سرخ رنگ، به رنگ گل سرخ. (م)
    ◄ قلع [ ق َ ل ْ ]: از ریشه برآوردن، از بیخ برکندن. (م)
    ◄ وانگه. [ گ َ ] و + آن + گه. و آن گه. و آن زمان. (د)
    ◄ سیمگون: نقره گون، سفید فام. (م)
    ◄ خسروانی [ خ ُ ر َ ]: شاهانه. (م)
    ◄ سترون [ س ِ ت َ و َ ]: نازا، عقیم. (م)
    ◄ ناسوده [ د ِ ]: ناآسوده. (د)
    ◄ کژدم [ ک َ د ُ ]: عقرب. (م)
    ◄ شب‌پره [ ش َ پ َ ر ِ ]: خفاش، شب‌پرک. (د)
    ◄ خزوک [ خ َ ]: نوعی سوسک قاب‌بال. (در گویش شیرازی و بندری به کار می‌رود)
    ◄ سیه‌کار [ ی ی َ ]: فاسق، بدکار. (د)
    ◄ مسته [ م ُ ت ِ ]: طعمۀ جانوران شکاری. (م)
    ◄ گزگز [ گ ِ گ ِ ]: ناراحتی خارش‌مانند و کمی دردناک که گاه در اعضاء و به ویژه در دست و پا عارض گردد. (د)
    ◄ غوک: قورباغه. (م)
    ◄ سمندرک [ س َ م َ د َ ر َ ]: جانوری آبزی و دوزیست از خانوادۀ سمندریان است. سمندرک‌های بالغ بدنی شبیه به مارمولک دارند و ممکن است کاملاً آبزی باشند یا اینکه در خشکی زندگی کنند. (وپ)
    ◄ وک [ و َ ]: غوک و وزغ. (د)
    ◄ کورمار: نوعی نوعی مار کوچک بی‌زهر که حشرات را می‌خورد. (ع) کلمره. کرم تنبل. (وپ)
    ◄ جهود [ ج َ ]: یهود، یهودی، کلیمی. (د)
    ◄ زردآب [ ز َ ]: صفرا، مایع زردرنگی که از کبد ترشح می‌شود. (م)
    ◄ سرخدار [ س ُ ]: زرنب یا سرو ترکستانی؛ نام گونه‌ای درخت سوزنی‌برگ است از تیرۀ سرخداریان. (وپ) برگهایش سمی‌اند و در اسکاتلند، به گورستانان و صومعه‌ها می‌کاشته‌اند.
    ◄انتر [ ا َ ت َ ]: میمون کوچک دم‌دار که کفل‌هایش بی‌مو و سرخ‌رنگ است. (م)
    ◄ خورش [ خ ُ ر ِ ]: غذا، طعام، خوردنی. (د)
    ◄ شبستان [ ش َ ب ِ ]: خوابگاه. (م)
    ◄ درازگوش [ د ِ ]: خر، الاغ، چارپا. آن که گوش دراز دارد. (د)
    ◄ شکم‌باره [ ش ِ ک َ ر ِ ]: شکم‌پرست، شکم‌پرور. (د) کنایه از شخص لذتخواه.
    ◄ یوغ: چوبی که بر گردن گاو زراعت و گاو گردون گذارند. (د)
    زیر یوغ بودن: کنایه از سختی بسیار کشیدن.
    ◄ ملکوت [ م َ ل َ ]: عالم فرشتگان. سلطۀ الهی و آسمانی. (م)
    ◄ جبار [ ج َ ب ب ]: دل‌سخت، بی رحم، ظالم، ستمگر. (د)
    ◄ تیغ‌رس [ ر َ ]: آن محدوده‌ای که تیغ و شمشیر به آن برسد.
    ◄ باروبندی [ ب َ ]: افزایش استحکام. مستحکم‌سازی.
    ◄ قبا [ ق َ ]: جامه‌ای است معروف که از سوی پیش باز است و پس از پوشیدن دو طرف پیش را با دکمه بهم پیوندند. (د) نوعی لباس بلند مردانه. (م)
    ◄ بی‌جگر [ ج ِ گ َ ]: بی‌جرئت و بیمناک، بزدل (د) ترسو. (م)
    ◄ جوشن [ ج ُ ش َ ]: زره، لباس ویژه جنگ. (م)
    ◄ قاروره [ ر ِ ]: پیشیار بیمار که پزشک را برند تا تمیّز بیماری کند. در قدیم ادرار مریض را برای معاینه در شیشه میگرفتند. لفظ قاروره گرفتن به معنی ادرار گرفتن، همان تشخیص بیماری از این راهست. (د)
    ◄ درفش [ د ِ ر َ ]: پرچم، علم. (م)
    ◄ پردل [ پ ُ د ِ ]: دلیر، پرجرأت، جسور، پرجسارت، پرجگر، دلاور، شیردل (د)
    ◄ خرامیدن [ خ َ د َ ]: راه رفتن بناز و تکلف و زیبایی باشد. (د)
    ◄ فسانه [ ف ِ ن ِ ]: مخفف افسانه است. داستان. (د)
    ◄ میل: واحد مسافت در گذشته معادل یک‌سوم فرسنگ و هر فرسنگ تقریباً شش کیلومتر است. (م)
    ◄ دیرک [ ر َ ]: ستون. تیر بسیار بزرگ، تیرک. (م)
    ◄ تارک [ ر َ ]: کلۀ سر، فرق سر. (د)


 

 
صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین

موضوعات مشابه

  1. پاسخ ها: 3
    آخرين ارسال: 08-12-2016, 01:44 AM

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.